LA CASA ABANDONADA
L’aire llama a les puertes
de la casa abandonada,
eñor pel tiru’l silenciu
de les chimenees fríes,
ruempe dalgún cristal
y atolondráu
entra ensin pensar
(lo mesmo fiximos toos
de la que lleguemos),
pero sal asustáu,
barrunta que si se descuida
ellí quietu va quedar pa siempre,
como quedamos toos
na nuesa vida
cuando cierra la puerta
la muerte.
(En: En campu abiertu, 2013).
************************************************************************************************************************************************************
LA CASA ABANDONADA
El aire llama a las puertas
de la casa abandonada,
espía por el tiro el silencio
de las chimeneas frías,
rompe algún cristal
y curioso y atolondrado
entra sin pensar
(lo mismo hicimos todos
cuando llegamos),
pero sale asustado
presiente que si se descuida
allí quieto va a quedar para siempre,
como quedamos todos
en nuestra vida
cuando cierra la puerta
la muerte.
(Traducción al castellano propia de la autora).
L’AIRE
Amor mio:
del árbol del que se descolgaron yá los neños,
arrinca l’aire un corazón zarráu col mio equipaxe dientro
(eco de los ecos) que nun sabe ónde va, seique va contigo.
Entama l’aire a esparder como a escondíes
esi arume a fueu sele de branu y fueya seca,
y tropieza’l primer friu cola primer sombra de seronda,
y al filu de la mio señaldá, ¿tu, daqué dices?
Cuando abro’l balcón y espero
de la distancia y de la nueche que me traigan
la música que quiero ensin saber por qué,
ensin saber por qué, llega l’aire.
Y, como tu, vuelve a dicime
lo mesmo que la primer vez.
Como tu, amor mio, cuando vuela,
vuela a esperame , otra vez, n’otra parte.
(En: Libro colectivo Voces juntas, 2019).
*************************************************************************************************************************************
EL AIRE
Amor mío:
del árbol del que se descolgaron ya los niños,
arranca el aire un corazón cerrado con mi equipaje dentro
(eco de los ecos) que no sabe a dónde va, quizá va contigo.
Empieza el aire a esparcir como a escondidas
ese olor a fuego suave de verano y hoja seca,
y tropieza el primer frío con la primera sombra de otoño,
y al filo de mi nostalgia, ¿tú, qué dices?
Cuando abro el balcón y espero
de la distancia y de la noche que me traigan
la música que quiero sin saber por qué,
sin saber por qué, llega el aire.
Y, como tú, vuelve a decirme
lo mismo que la primera vez.
Como tú, amor mío, cuando vuela,
vuela a esperarme, otra vez, en otra parte.
(Traducción al castellano propia de la autora).
DIR COMO VOLVER
Cuntábemos dir a Capri, pero fuimos a Luxor,
nunca diremos a San Francisco,
y a veces suaño coles flores nel to pelo.
La llarga melena del vientu, rebelde y ensin norte,
abrázase peles casi
a la estelada lluz de los atapeceres,
y figúraseme que conozo esa pareya,
esi vientu y esa lluz,
dende enantes del principiu de los tiempos.
Na estelada lluz de los atapeceres
vuélvese tan incierta la verdá como la vida,
dir como volver, ser como nun ser.
(En: La rosa de Xericó, 2024).
*************************************************************************************************************************************
IR COMO VOLVER
Pensábamos ir a Capri, pero fuimos a Luxor,
nunca iremos a San Francisco,
y algunas veces sueño con las flores en tu pelo.
La larga melena del viento, rebelde y sin norte,
se abraza por las calles
a la extasiada luz de los atardeceres,
y se me figura que conozco esa pareja,
ese viento y esa luz,
desde antes del principio de los tiempos.
En la extasiada luz de los atardeceres
se vuelve tan incierta la verdad como la vida,
ir como volver, ser como no ser.
(Traducción al castellano propia de la autora).
LLAVAR LES MANES
Pa llimpialu, saco d’un caxón,
esmorecíes pola escuridá y l’aire presu,
cartes col besu gastáu del eñor
como sangre seco,
y lleo palabres que me siguen queriendo
nunes fueyes escrites por dalguién que m’escaeció.
Mostios papeles
cola lluz d’un sol serondiegu y simbólicu
que ruxen nes manes al tocalos.
Si hai en mi dalgo tan llonxano, ¿volveré a topalo?
Zarro’l caxón.
Y agora,
¿cómo voi llavar les manes y dexar que l’agua lleve
esi pocoñín d’eterna povisa namorada?
(En: La rosa de Xericó, 2024).
*************************************************************************************************************************************
LAVAR LAS MANOS
Para limpiarlo, saco de un cajón,
moradas por la oscuridad y el aire preso,
cartas con el beso gastado del tiempo
como sangre seca,
y leo palabras que me siguen queriendo
en unas hojas escritas por alguien que me olvidó.
Mustios papeles
con la luz de un sol otoñal y simbólico
que suenan en las manos al tocarlos.
Si hay en mí algo tan lejano, ¿volveré a encontrarlo?
Cierro el cajón.
Y ahora,
¿cómo voy a lavar las manos y dejar que el agua lleve
ese poco de eterno polvo enamorado?
(Traducción al castellano propia de la autora).
EL MIO DOLOR
Un día y otru
sentía’l tercu aliendu,
pero tarrecía descubrir
el mio dolor.
Col eñor
él fíxose más discretu
y acabó por dexame
vivir en paz.
Llegó a vieyu
ensin abandoname nunca
y ensin que nadie
lu conociera.
Delles veces
dame por pensar
que y hierba
lu va despidir
cuando yo muerra.
(En: En campu abiertu, 2013).
*************************************************************************************************************************************
MI DOLOR
Un día y otro
sentía el terco aliento,
pero temía descubrir
mi dolor.
Con el tiempo
se hizo más discreto
y acabó por dejarme
vivir en paz.
Llegó a viejo
sin abandonarme nunca
y sin que nadie
le conociera.
Algunas veces
me da por pensar
que nadie
le va a despedir
cuando yo muera.
(Traducción al castellano propia de la autora).
Ángeles Carbajal (España, 1959): Llicenciada na especialidá d’Hestoria del Arte. Trabaya impartiendo talleres d’escritura creativa y lliteratura, y cursos de historia y arte en conciertu con diverses instituciones y tamién en llabores de documentación y correición. Collaboradora en revistes lliteraries como Reloj de Arena, Clarín, Anáfora , Lliteratura, Itaca y otres. Tien asoleyaos los llibros La caligrafía de la distancia (Cuadernos del Bandolero, 1993), La sombra de otros días, (Editorial López y Malgor, 2002). El so llibru En campu abiertu algamó nel añu 2012 el premiu Teodoro Cuesta de Poesía. Nel añu 2014 col llibru L’aire ente la rama ganó’l premiu Xuan María Acebal de Poesía, que tamién, nel 2015, recibió’l premiu al meyor llibru l’ añu n’ asturiano, concedíu pola Tertulia Malory. En 2016 recibe otra vegada’l premiu Xuan María Acebal pol llibru Un vasu d’agua. La editorial Impronta editó nel 2019 el llibru de poesía Quedar a solas.
Tamién Impronta editó nel 2024 el llibru de poesía La rosa de Xericó.
CURADURÍA: Yordan Arroyo (Costa Rica).
*Agradecemos a Lourdes Álvarez por la recomendación. Esta autora, además, prepara un dossier de poesía asturiana para nuestro siguiente número.
