ÁNGELES CARBAJAL | REVISTA AJKÖ KI No 4

ÁNGELES CARBAJAL | REVISTA AJKÖ KI No 4

 

 

LA CASA ABANDONADA

 

L’aire llama a les puertes

de la casa abandonada,

eñor pel tiru’l silenciu

de les chimenees fríes,

ruempe dalgún cristal

y atolondráu

entra ensin pensar

(lo mesmo fiximos toos

de la que lleguemos),

pero sal asustáu,

barrunta que si se descuida

ellí quietu va quedar pa siempre,

como quedamos toos

na nuesa vida

cuando cierra la puerta

la muerte.

(En: En campu abiertu, 2013).

************************************************************************************************************************************************************

LA CASA ABANDONADA

 

El aire llama a las puertas

de la casa abandonada,

espía por el tiro el silencio

de las chimeneas frías,

rompe algún cristal

y curioso y atolondrado

entra sin pensar

(lo mismo hicimos todos

cuando llegamos),

pero sale asustado

presiente que si se descuida

allí quieto va a quedar para siempre,

como quedamos todos

en nuestra vida

cuando cierra la puerta

la muerte.

(Traducción al castellano propia de la autora).

 


L’AIRE

 

Amor mio:

del árbol del que se descolgaron yá los neños,

arrinca l’aire un corazón zarráu col mio equipaxe dientro

(eco de los ecos) que nun sabe ónde va, seique va contigo.

Entama l’aire a esparder como a escondíes

esi arume a fueu sele de branu y fueya seca,

y tropieza’l primer friu cola primer sombra de seronda,

y al filu de la mio señaldá, ¿tu, daqué dices?

Cuando abro’l balcón y espero

de la distancia y de la nueche que me traigan

la música que quiero ensin saber por qué,

ensin saber por qué, llega l’aire.

Y, como tu, vuelve a dicime

lo mesmo que la primer vez.

Como tu, amor mio, cuando vuela,

vuela a esperame , otra vez, n’otra parte.    

(En: Libro colectivo Voces juntas, 2019).

*************************************************************************************************************************************

EL AIRE

 

Amor mío:

del árbol del que se descolgaron ya los niños,

arranca el aire un corazón cerrado con mi equipaje dentro

(eco de los ecos) que no sabe a dónde va, quizá va contigo.

Empieza el aire a esparcir como a escondidas

ese olor a fuego suave de verano y hoja seca,

y tropieza el primer frío con la primera sombra de otoño,

y al filo de mi nostalgia, ¿tú, qué dices?

Cuando abro el balcón y espero

de la distancia y de la noche que me traigan

la música que quiero sin saber por qué,

sin saber por qué, llega el aire.

Y, como tú, vuelve a decirme

lo mismo que la primera vez.

Como tú, amor mío, cuando vuela,

vuela a esperarme, otra vez, en otra parte.   

(Traducción al castellano propia de la autora).

 


 

DIR COMO VOLVER

 

Cuntábemos dir a Capri, pero fuimos a Luxor,

nunca diremos a San Francisco,

y a veces suaño coles flores nel to pelo.

La llarga melena del vientu, rebelde y ensin norte,

abrázase peles casi

a la estelada lluz de los atapeceres,

y figúraseme que conozo esa pareya,

esi vientu y esa lluz,

dende enantes del principiu de los tiempos.

Na estelada lluz de los atapeceres

vuélvese tan incierta la verdá como la vida,

dir como volver, ser como nun ser.  

(En: La rosa de Xericó, 2024).

 *************************************************************************************************************************************

IR COMO VOLVER

 

Pensábamos ir a Capri, pero fuimos a Luxor,

nunca iremos a San Francisco,

y algunas veces sueño con las flores en tu pelo.

La larga melena del viento, rebelde y sin norte,

se abraza por las calles

a la extasiada luz de los atardeceres,

y se me figura que conozco esa pareja,

ese viento y esa luz,

desde antes del principio de los tiempos.

En la extasiada luz de los atardeceres

se vuelve tan incierta la verdad como la vida,

ir como volver, ser como no ser. 

(Traducción al castellano propia de la autora).

 


 

LLAVAR LES MANES

 

Pa llimpialu, saco d’un caxón,

esmorecíes pola escuridá y l’aire presu,

cartes col besu gastáu del eñor

como sangre seco,

y lleo palabres que me siguen queriendo

nunes fueyes escrites por dalguién que m’escaeció.

Mostios papeles

cola lluz d’un sol serondiegu y simbólicu

que ruxen nes manes al tocalos.

Si hai en mi dalgo tan llonxano, ¿volveré a topalo?

Zarro’l caxón.

Y agora,

¿cómo voi llavar les manes y dexar que l’agua lleve

esi pocoñín d’eterna povisa namorada?  

(En: La rosa de Xericó, 2024).

*************************************************************************************************************************************

LAVAR LAS MANOS

 

Para limpiarlo, saco de un cajón,

moradas por la oscuridad y el aire preso,

cartas con el beso gastado del tiempo

como sangre seca,

y leo palabras que me siguen queriendo

en unas hojas escritas por alguien que me olvidó.

Mustios papeles

con la luz de un sol otoñal y simbólico

que suenan en las manos al tocarlos.

Si hay en mí algo tan lejano, ¿volveré a encontrarlo?

Cierro el cajón.

Y ahora,

¿cómo voy a lavar las manos y dejar que el agua lleve

ese poco de eterno polvo enamorado?    

(Traducción al castellano propia de la autora).

 


 

EL MIO DOLOR

 

Un día y otru

sentía’l tercu aliendu,

pero tarrecía descubrir

el mio dolor.

Col eñor

él fíxose más discretu

y acabó por dexame

vivir en paz.

Llegó a vieyu

ensin abandoname nunca

y ensin que nadie

lu conociera.

Delles veces

dame por pensar

que y hierba

lu va despidir

cuando yo muerra.

(En: En campu abiertu, 2013).

 *************************************************************************************************************************************

 

MI DOLOR

 

Un día y otro

sentía el terco aliento,

pero temía descubrir

mi dolor.

Con el tiempo

se hizo más discreto

y acabó por dejarme

vivir en paz.

Llegó a viejo

sin abandonarme nunca

y sin que nadie

le conociera.

Algunas veces

me da por pensar

que nadie

le va a despedir

cuando yo muera.     

(Traducción al castellano propia de la autora).


Ángeles Carbajal (España, 1959): Llicenciada  na especialidá d’Hestoria del Arte. Trabaya impartiendo talleres d’escritura creativa y lliteratura, y cursos de historia y arte en conciertu con diverses instituciones y tamién en llabores de documentación y correición.  Collaboradora en revistes lliteraries como Reloj de Arena, Clarín, Anáfora , Lliteratura, Itaca y otres. Tien asoleyaos los llibros La caligrafía de la distancia (Cuadernos del Bandolero, 1993), La sombra de otros días, (Editorial López y Malgor, 2002). El so llibru En campu abiertu algamó nel añu 2012 el premiu Teodoro Cuesta de Poesía.  Nel añu 2014 col llibru L’aire ente la rama ganó’l premiu Xuan María Acebal de Poesía, que tamién, nel 2015, recibió’l premiu al meyor  llibru l’ añu n’ asturiano, concedíu pola Tertulia Malory. En 2016 recibe otra vegada’l premiu Xuan María Acebal pol llibru Un vasu d’agua. La editorial Impronta editó nel 2019 el llibru de poesía Quedar  a solas.

Tamién Impronta editó nel 2024 el llibru de poesía La rosa de Xericó.

 

CURADURÍA: Yordan Arroyo (Costa Rica). 

*Agradecemos a Lourdes Álvarez por la recomendación. Esta autora, además, prepara un dossier de poesía asturiana para nuestro siguiente número.