STEVE BROCK | REVISTA AJKÖ KI No 4

STEVE BROCK | REVISTA AJKÖ KI No 4

 

PRESENCE

 

I walk by a house

each morning

its white Corinthian pillars

overlook a park and creek

with a view to low lying hills

in the south

where the sky is still coloured

from the dawn

an elderly western woman

sits on the front steps

in a kimono

smoking a cigarette

and drinking coffee

there’s something about her presence

which inflects the landscape

with a sense of tragedy

I don’t turn to say hello

but rather let myself become absorbed

into her landscape of contemplation

 

*********************************************************************************************************************************************************

 

PRESENCIA

 

Cada mañana paso
junto a una casa
cuyas columnas blancas y corintias
dan hacia un parque y un arroyo
con vista a las colinas
bajas del sur
donde el cielo todavía se tiñe de colores
y una anciana occidental
desde el amanecer
se sienta en los escalones
con un kimono
fumando un cigarrillo
y bebiendo café
hay algo en su presencia
que impregna el paisaje
con una sensación de tragedia
No me giro para saludarla
solo me dejo absorber
por el paisaje que contempla

 


 

READING TU FU LATE AT NIGHT

 

It’s nearly midnight

the family asleep

Christmas night

I’m reading Tu Fu’s poem

“Hundred Worries Gathering Chant”

and sipping whisky.

Suddenly an explosion

at the front door.

I run outside

without glasses

to watch a firecracker

launch in flashes of red and blue

above an empty street

as I scan for kids.

Awoken, my wife calls me in

my daughter and cat

now up. They go back

to bed as I try to pick up

where I left off.

The next poem is titled

“Autumn Wind Ravaging Thatch House Song”

and Tu Fu rages at a band of youths

from the south village

stealing his rooftop thatch

blown off in the wind.

At fifty Tu Fu is too old to give chase

and the kids disappear in the bamboo.

I too am fifty and sip my whisky

while Tu Fu leans on his cane and sighs.

 

*********************************************************************************************************************************************************

 

LEYENDO A TU FU TARDE EN LA NOCHE

 

Es noche de navidad

la familia duerme

son casi las doce

leo el poema de Tu Fu
“Cien preocupaciones reunidas”
y bebo whisky.

De repente, una explosión
en la puerta principal.

Corro sin gafas
y diviso el lanzamiento de un petardo,
sus destellos rojos y azules,
sobre una calle vacía
mientras busco niños.

Mi esposa se despierta y me llama,

mi hija y mi gato se levantan.

Vuelven a sus camas mientras intento retomar

la lectura donde la dejé.

El siguiente poema se titula
“Canción del viento otoñal que devasta la casa de paja”

y Tu Fu se enfurece con una banda de jóvenes
del sur que le roban el techo de paja
que el viento le arrancó.

A los cincuenta años, Tu Fu es demasiado viejo
para alcanzarlos, y los jóvenes desaparecen
en un bosque de bambú. Yo también tengo
cincuenta años y bebo mi whisky, mientras
Tu Fu se apoya en su bastón y suspira.

 


 

HUMBLE WINE

 

it’s a light night

the full moon

sits low in the east

lights my path

and reminds me of poems

by Bai Juyi

a book my father lent me

so direct and clear

his words from 1200 years ago

could have been written

yesterday

 

I think of my father’s

humble wine and

his late friends

a distance as great as it was

in Bai Juyi’s time

no letter can breach

 

to the west

a valley

where they are creating

wetlands

over 10,000 seedlings planted

their protective casings

glowing in the moonlight

 

will he live

to see them blossom?

 

************************************************************************************************************************************

 

EL MODESTO VINO


la luna llena 
limítrofe en el cielo del este

ilumina mi camino
y me recuerda los poemas

de Bai Juyi

un libro que mi padre me prestó
tan sincero y luminoso

que sus palabras de hace 1200 años
podrían haber sido escritas
ayer

 

Pienso en el modesto vino
de mi padre y
en sus amigos fallecidos

una distancia tan grande como la que había
en la época de Bai Juyi

ninguna carta puede atravesarla

 

al oeste
un valle
donde crean humedales
con más de 10.000 plántulas sembradas
sus campanas protectoras
reflejan

la luz de la luna

 

¿vivirá para
verlas florecer?

 


 

Steve Brock (Australia): Poeta. Autor de los poemarios Live at Mr Jake’s (Wakefield Press, 2020) y Double Glaze (Five Islands Press, 2013). Textos suyos han sido publicados en revistas de Australia y el extranjero, entre ellas Antipodes, Australian Book Review, Island, Meanjin, Poetry NZ, Shearsman Magazine, Quadrant y Westerly, y traducidos para revistas de España y China. Cotraductor del español al inglés de las antologías “Desarraigo: 18 Poetas Transfronterizos” (Nautilus Ediciones, 2021) y Poetry of the Earth: Mapuche Trilingual Anthology (Interactive Press, 2014).

SOBRE LA TRADUCTORA: María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia - 1997). Poeta, traductora (francés, inglés, italiano y griego), agente literaria, terapeuta en medicina oriental (Escuela Neijing, España). Aprendió idiomas en la Universidad del Atlántico (Colombia). Estudiante de idioma hebreo (Argentina). Estudiante becada de la Southern New Hampshire University (Manchester, Estados Unidos). Ganadora del premio de poesía Naji Naaman, categoría Creativity prize, (Líbano, 2022); del premio “Un poema para Meira Delmar – 2022 (Biblioteca Meira Delmar, Barranquilla, Colombia); del premio Golden Heart, que otorga la Fundación Internacional Rahim Karim Karimov (Rusia – Kirguistán, 2022), en reconocimiento a su obra literaria y de traducción; del primer puesto del VII premio Mesa de Jóvenes “Jorge García Usta” (Festival Internacional PoemaRío – Biblioteca Piloto del Caribe) con su libro “El tren silenciado”; del segundo puesto del certamen de poesía Paz en Femenino, 2023, Universidad del Magdalena, entre otros reconocimientos. Sus poemas han sido traducidos al chino, inglés, canarés, bengalí, polaco, entre otros, y publicados en antologías y medios digitales e impresos nacionales e internacionales. Directora de la revista Read Carpet Colombia. Curadora y traductora de revistas literarias y medios nacionales e internacionales. Ha traducido textos de más de 90 autores alrededor del mundo.