PRESENCE
I walk by a house
each morning
its white Corinthian pillars
overlook a park and creek
with a view to low lying hills
in the south
where the sky is still coloured
from the dawn
an elderly western woman
sits on the front steps
in a kimono
smoking a cigarette
and drinking coffee
there’s something about her presence
which inflects the landscape
with a sense of tragedy
I don’t turn to say hello
but rather let myself become absorbed
into her landscape of contemplation
*********************************************************************************************************************************************************
PRESENCIA
Cada mañana paso
junto a una casa
cuyas columnas blancas y corintias
dan hacia un parque y un arroyo
con vista a las colinas
bajas del sur
donde el cielo todavía se tiñe de colores
y una anciana occidental
desde el amanecer
se sienta en los escalones
con un kimono
fumando un cigarrillo
y bebiendo café
hay algo en su presencia
que impregna el paisaje
con una sensación de tragedia
No me giro para saludarla
solo me dejo absorber
por el paisaje que contempla
READING TU FU LATE AT NIGHT
It’s nearly midnight
the family asleep
Christmas night
I’m reading Tu Fu’s poem
“Hundred Worries Gathering Chant”
and sipping whisky.
Suddenly an explosion
at the front door.
I run outside
without glasses
to watch a firecracker
launch in flashes of red and blue
above an empty street
as I scan for kids.
Awoken, my wife calls me in
my daughter and cat
now up. They go back
to bed as I try to pick up
where I left off.
The next poem is titled
“Autumn Wind Ravaging Thatch House Song”
and Tu Fu rages at a band of youths
from the south village
stealing his rooftop thatch
blown off in the wind.
At fifty Tu Fu is too old to give chase
and the kids disappear in the bamboo.
I too am fifty and sip my whisky
while Tu Fu leans on his cane and sighs.
*********************************************************************************************************************************************************
LEYENDO A TU FU TARDE EN LA NOCHE
Es noche de navidad
la familia duerme
son casi las doce
leo el poema de Tu Fu
“Cien preocupaciones reunidas”
y bebo whisky.
De repente, una explosión
en la puerta principal.
Corro sin gafas
y diviso el lanzamiento de un petardo,
sus destellos rojos y azules,
sobre una calle vacía
mientras busco niños.
Mi esposa se despierta y me llama,
mi hija y mi gato se levantan.
Vuelven a sus camas mientras intento retomar
la lectura donde la dejé.
El siguiente poema se titula
“Canción del viento otoñal que devasta la casa de paja”
y Tu Fu se enfurece con una banda de jóvenes
del sur que le roban el techo de paja
que el viento le arrancó.
A los cincuenta años, Tu Fu es demasiado viejo
para alcanzarlos, y los jóvenes desaparecen
en un bosque de bambú. Yo también tengo
cincuenta años y bebo mi whisky, mientras
Tu Fu se apoya en su bastón y suspira.
HUMBLE WINE
it’s a light night
the full moon
sits low in the east
lights my path
and reminds me of poems
by Bai Juyi
a book my father lent me
so direct and clear
his words from 1200 years ago
could have been written
yesterday
I think of my father’s
humble wine and
his late friends
a distance as great as it was
in Bai Juyi’s time
no letter can breach
to the west
a valley
where they are creating
wetlands
over 10,000 seedlings planted
their protective casings
glowing in the moonlight
will he live
to see them blossom?
************************************************************************************************************************************
EL MODESTO VINO
la luna llena
limítrofe en el cielo del este
ilumina mi camino
y me recuerda los poemas
de Bai Juyi
un libro que mi padre me prestó
tan sincero y luminoso
que sus palabras de hace 1200 años
podrían haber sido escritas
ayer
Pienso en el modesto vino
de mi padre y
en sus amigos fallecidos
una distancia tan grande como la que había
en la época de Bai Juyi
ninguna carta puede atravesarla
al oeste
un valle
donde crean humedales
con más de 10.000 plántulas sembradas
sus campanas protectoras
reflejan
la luz de la luna
¿vivirá para
verlas florecer?
Steve Brock (Australia): Poeta. Autor de los poemarios Live at Mr Jake’s (Wakefield Press, 2020) y Double Glaze (Five Islands Press, 2013). Textos suyos han sido publicados en revistas de Australia y el extranjero, entre ellas Antipodes, Australian Book Review, Island, Meanjin, Poetry NZ, Shearsman Magazine, Quadrant y Westerly, y traducidos para revistas de España y China. Cotraductor del español al inglés de las antologías “Desarraigo: 18 Poetas Transfronterizos” (Nautilus Ediciones, 2021) y Poetry of the Earth: Mapuche Trilingual Anthology (Interactive Press, 2014).
SOBRE LA TRADUCTORA: María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia - 1997). Poeta, traductora (francés, inglés, italiano y griego), agente literaria, terapeuta en medicina oriental (Escuela Neijing, España). Aprendió idiomas en la Universidad del Atlántico (Colombia). Estudiante de idioma hebreo (Argentina). Estudiante becada de la Southern New Hampshire University (Manchester, Estados Unidos). Ganadora del premio de poesía Naji Naaman, categoría Creativity prize, (Líbano, 2022); del premio “Un poema para Meira Delmar – 2022 (Biblioteca Meira Delmar, Barranquilla, Colombia); del premio Golden Heart, que otorga la Fundación Internacional Rahim Karim Karimov (Rusia – Kirguistán, 2022), en reconocimiento a su obra literaria y de traducción; del primer puesto del VII premio Mesa de Jóvenes “Jorge García Usta” (Festival Internacional PoemaRío – Biblioteca Piloto del Caribe) con su libro “El tren silenciado”; del segundo puesto del certamen de poesía Paz en Femenino, 2023, Universidad del Magdalena, entre otros reconocimientos. Sus poemas han sido traducidos al chino, inglés, canarés, bengalí, polaco, entre otros, y publicados en antologías y medios digitales e impresos nacionales e internacionales. Directora de la revista Read Carpet Colombia. Curadora y traductora de revistas literarias y medios nacionales e internacionales. Ha traducido textos de más de 90 autores alrededor del mundo.
