DENISE O'HAGAN  | REVISTA AJKÖ KI No 4

DENISE O'HAGAN | REVISTA AJKÖ KI No 4

 

LOVE WAS ALMOND SHAPED

 

Love was almond shaped

On sultry summer afternoons

When we sat outside in slatted light

With geraniums and the last of the washing

High above the eternal traffic noise

And other muted noise of the Eternal City

As she taught me how to crack them open

Holding both my hands in one of hers

Steadying my palm, spanning my fingers

Across the stern metal jowls of the nutcracker,

I’d squeeze and squeeze until each pitted casing

Strained and split at last, a rough unveiling

And I, the beneficiary of sleek, sweet-tasting pods

Caught a blur of hair as she bent to scoop up splinters,

Her wedding band twinkling gold,

My whole world ringed by that balcony.

 

 ***********************************************************************************************************************************************************

 

EL AMOR TENÍA FORMA DE ALMENDRA

 

El amor tenía forma de almendra

en las calurosas tardes de verano,

cuando nos sentábamos afuera

bajo la luz filtrada entre listones,
 junto a los geranios y lo último del lavado,
por encima del incesante ruido del tráfico

y los murmullos apagados de la Ciudad Eterna.
Ella me enseñó a abrirlas,
sostuvo mis dos manos en una de las suyas,

equilibró mi palma, extendió mis dedos

a través de la papada de metal del cascanueces,

apretaba y apretaba hasta que las cáscaras
se tensaban y al fin se partían,
en una tosca revelación.

Yo era la beneficiaria de las dulces y elegantes
vainas, y atrapaba la estela de su cabello
mientras se inclinaba a recoger las astillas,

su anillo de bodas de oro centelleando,

y mi mundo entero se anillaba por ese balcón.

 


 

BETWEEN BEAUTY AND DECADENCE

 

Like a shred of satin

Crumpled and creamy

It caught my eye

Lying there, near a clothes peg

Against the brick red patio.

 

Luminous, exposed

Halfway between beauty and decadence

With the day’s bruise already on it:

The world’s aches

Perfectly expressed

In the throwaway gift

Of a fallen petal.

 

 ***********************************************************************************************************************************************************

 

ENTRE LA BELLEZA Y LA DECADENCIA

 

Como un trozo de satén,

Arrugado y cremoso,

Captó mi atención,

Tirado allí, cerca de un gancho de ropa

Sobre el patio de ladrillos rojos.

 

Luminoso, expuesto,

A medio camino entre la belleza y la decadencia,

Con el moretón del día ya en él:

Los dolores del mundo,

Perfectamente expresados

En el regalo efímero

De un pétalo caído.

 


 

BEFORE THE PARTY

 

It must have just stopped raining

When we arrived. The road, licked for hours

By the quiet slap of countless passing tyres,

Gleamed blackly under the streetlamps

Like wet liquorice. We sat for a moment

Watching the mist descend

Cobwebbing the edges of trees and hedges,

The silver turning of a leaf in the damp air,

And the tenting of the telegraph wires

Carrying beads of water like fairy lights

Backlit by the moon.

 

Feeling privileged to witness

This heady scene, we realised

(as car doors slammed and gravel crunched)

That our reason for having driven here

Was, for a moment, quite forgotten.

  ***********************************************************************************************************************************************************

 

ANTES DE LA FIESTA

 

Debió de haber dejado de llover
Cuando llegamos. La carretera, lamida
Por las silenciosas bofetadas de los innumerables
Neumáticos, brillaba en sombras
Bajo las farolas, como regaliz húmedo.

Nos sentamos un momento,

La niebla descendía,

Tejiendo telarañas en los árboles y setos,

El giro plateado de una hoja en el aire empapado.

Las carpas de los cables de telégrafo

Llevaban gotas de agua, su brillo de hadas,
Iluminado por la luna.

 

Qué privilegio contemplar

Aquella escena tan embriagante.

Nos dimos cuenta (cuando las puertas del auto
se cerraron de golpe y la grava crujió)

Que el motivo del viaje

Se había olvidado por un momento.

 


Denise O'hagan (Australia): Es una editora y poeta radicada en Sídney, nacida en Roma, con experiencia en la publicación de libros académicos en el Reino Unido y Australia. Ganadora del NSW Poetry Prize y del Dalkey Poetry Prize, fue editora de poesía en la revista literaria irlandesa The Blue Nib hasta 2020, y su trabajo ha sido publicado internacionalmente. Su segundo libro de poesía, Anamnesis (Recent Work Press, 2022), fue finalista del Eric Hoffer Book Award (EE. UU.) y estuvo en la lista corta del Rubery Book Award (Reino Unido) y el Eyelands Book Award (Grecia). Actualmente es escritora en residencia en el Don Bank Museum de Sídney, donde trabaja en su tercer manuscrito, What the Mirror Tells. Sito web: https://denise-ohagan.com/ 

 

SOBRE LA TRADUCTORA:  María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia - 1997). Poeta, traductora (francés, inglés, italiano y griego), agente literaria, terapeuta en medicina oriental (Escuela Neijing, España). Aprendió idiomas en la Universidad del Atlántico (Colombia). Estudiante de idioma hebreo (Argentina).  Estudiante becada de la Southern New Hampshire University (Manchester, Estados Unidos). Ganadora del premio de poesía Naji Naaman, categoría Creativity prize, (Líbano, 2022); del premio “Un poema para Meira Delmar – 2022 (Biblioteca Meira Delmar, Barranquilla, Colombia); del premio Golden Heart, que otorga la Fundación Internacional Rahim Karim Karimov (Rusia – Kirguistán, 2022), en reconocimiento a su obra literaria y de traducción; del primer puesto del VII premio Mesa de Jóvenes “Jorge García Usta” (Festival Internacional PoemaRío – Biblioteca Piloto del Caribe) con su libro “El tren silenciado”; del segundo puesto del certamen de poesía Paz en Femenino, 2023, Universidad del Magdalena, entre otros reconocimientos. Sus poemas han sido traducidos al chino, inglés, canarés, bengalí, polaco, entre otros, y publicados en antologías y medios digitales e impresos nacionales e internacionales. Directora de la revista Read Carpet Colombia. Curadora y traductora de revistas literarias y medios nacionales e internacionales. Ha traducido textos de más de 90 autores alrededor del mundo.