ARIRUMA KOWI | REVISTA AJKÖ KI No 4

ARIRUMA KOWI | REVISTA AJKÖ KI No 4

 

 

POEMA 11

 

Kunan pachapi

rukuyaika

ashtawan uchami shamun

punchakuna, killakuna

                        watakuna

kaljyashkakunallajmi rikurin

ñana ucha punchayanchu

kushijuipash llakipimi sakirin

asinakunapi kuroarishka

                        tiyajunmi.

 

Hoy la vejez

llega muy a prisa

los días, los meses, los años

están muy desgastados

ya no nacen con el mismo resplandor

la misma fuerza

su alegría de venir al mundo

han enmudecido en las cadenas

se han amortiguado en los azotes.

 

Rukuyaika

utka utkami shamujun

jawapachapash yurajyashka

shayjuikunatalla

samaikunatallami tamian

awapachaka

 

Allpa mamata juyanata munan

shinapash paika, paimanta

                            urmanmi.

chushaj pachapi

            wajtarin

chiriyashka urmanmi

allpa mamata wañuchin.

 

Hoy la vejez

llega muy a prisa

el ancho cielo encanecido

llueve cansancios

estériles suspiros

que intentan seducir a la madre

                                      TIERRA

y se desvanecen, se diluyen en vacíos,

cae fría, mata a la tierra.

 

Rukuyaika

ucha uchami chayajun

allpapi imachari yallijun

wakinkuna, allpamamapaj mayukunata

yapatami japinajun

wakinkuna allpamapaj mayukunata

yapatami japinajun

wakinkuna allpamamapaj mayukunata

yapatami japinajun

wakinkuna kuchamamata waklichinajun

jawapachata chukrichinajun

kay allpa kausaytapash llakichishpa

katinajunrami

 

Hoy la vejez

Llega muy a prisa

algo pasa en la tierra

alguien abusa de los frutos de la

                                           tierra

alguien hiere los mares

las azules venas del cielo

alguien aún encadena la vida

                        en esta tierra…

 

Kunanka

rukuyaimi ashtawan

ucha chayajun

kay allpapika

imachari imacharimi

yallijun

(En: Tsaitsik. Poemas para construir el futuro, 1993).

 


 

CANTO A MÍ MISMO

 

Yo puedo hacer de la esencia

la raíz, la pulpa, el nervio

                          de mi vida

un árbol frondoso, lleno de flores

colores, frutos

Yo puedo hacer de mí, todo!

de mí, nada!

Yo puedo vendar sus ojos

ponerle sancadillas y hacer

que caiga de bruces, se hunda

se pierda!

en el mismo precipicio de la

      nada!

 

Ñuka, ñuka kauasaiwanka

ñukapaj sapi kausaiwan

imatapash shinanatami ushani

sisayuj, fankajuy, wayuyuj

kiruta shinanata munajpika

shinaymanllami.

Ñuka kanawanka

imatapash

shinanata ushaymanllami

urmachinata munajpi

chinkachinata munajpi

tukuita shinachijmanllami.

 

Yo puedo quebrar su alegría

ser su verdugo y matarla

pedazo a pedazo, migaja a migaja

gota a gota!

Yo puedo hacer de mis lágrimas

el ataúd de la vida y rezarle

                            oraciones

que nunca han sido mencionadas.

 

Kushijuita fakichinata ushani

nukallata paytaka asha asha

fitishpa, wikiyachishpa

wañuchinata ushaymanmi

ñukaka, ñuka wikikunatapash

wañuj ayawan kausachimanmi

sumaj takikunatami takiman.

 

Yo puedo hacer todo esto

y mucho más todavía

pero ahora no quiero.

Ahora simplemente deseo

cerrar los ojos

apretar los puños

gritar en silencio

ser pasado, mañana

fecundar el horizonte

con mi pensamiento

arrimar mi cabeza en el regazo

                                   de la primavera

y descansar junto

a killa mama.

 

Chay tukuita, ashtawantawanpash

shinanata ushaimanmi

shinapash kunanka

ñawikunatalla wichanata munami

makitalla mukitita shinanayan

chulun pachapi kaparinayan

kunanka kayapakaya kasha

inti suyuta wachachisha

inti pachapi ñuka umata

                        kimichishpa

killa mamapaj mijllapi

samaytalla samasha.

(En: Tsaitsik. Poemas para construir el futuro, 1993).

 


 

POEMA 4

 

Hoy soy mañana

y mañana será un día triste

será un día de huracanes

tifones, avalanchas

que pasarán aruñando

apuñalando mis sentidos

tratarán de herirme

            lastimarme

                        saciarse

                        emborracharse

con mi herida

más ellos no beberán

el cáliz de mi aurora

porque ahora soy mañana

                        y mañana

estaré contento

lleno de vida

y cuando ellos vengan

lleguen

les miraré de frente

les diré que quieren

les extenderé mi mano

y les ofreceré mi alegría

para que no se marchiten

en la nostalgia

y les diré

que el amor es mutuo

y no mezquino

maduro y sabio en su edad

debe conservarse

como el campo fértil

de allpa mama

que debemos cuidarla, y saber

cómo hacerla crecer

 

kayaka

llakij punchami kanka

kayaka

ñuka shunkuta

chukrichishpa

nanachishpa

yallinkami

shinapash

kai pachakunaka

mana ñukata tukuchinata ushankachu

imashpa, kunanka

kayapachami kasha

shinakashkamanta

rijcharishka

pachataka

allí allita

rijchachishpa

ñukapaj kushijuita kusha

mushuj kausaiwan juntachisha

ña tukurijuimanta jatarichishpa

kausarijpi nisha:

juyaika

ishkantijpacha juyarijpilla

kausanmi

juyaitaka

allpamamatashna

wakaichishpa

fukuchinami kanchij

juyaitaka

pachamamatashna

wiñachishpa

suma jallo allí

charinami kanchij.

(En: Tsaitsik. Poemas para construir el futuro, 1993). 


Ariruma Kowi (Ecuador, 1961): Nació en Peguche, Otavalo. Pertenece a la Nación Indígena Quechua. Poeta, escritor, profesor universitario y activista político. Realizó estudios de Ciencias Sociales y Políticas en la Universidad Central del Ecuador. Escribe para el diario Hoy de Quito. Ha sido estudioso del uso terapéutico de las plantas. Ha trabajado con la Confederación Nacional de Indígenas del Ecuador. Ha realizado investigaciones de literatura y cultura kichwa. Ha participado en el proceso organizativo del movimiento indígena ecuatoriano en los equipos de apoyo a nivel local y nacional hasta el 2005 y en la actualidad mantiene vínculos con dirigentes de base y docentes bilingües del país.

 

CURADURÍA: Yordan Arroyo (Costa Rica).

*La transcripción de los textos es mía.